🗒️《The going》by TomasHardy节译
type
status
date
slug
summary
tags
category
icon
password
总之这其实是一个突然翻到21年的草稿我高中时还玩过这个啊好像也答应过小鲶姐要发我怎么忘记了这一切是怎么回事呢我请问
前情
我想讲讲前情提要(前情提要),大概是很久之前,我读到小鲶姐在微博上发过hardy的the going的节选译文,非常美丽!不过之后遍寻不得,可能是早年合集中的译文,或者干脆是小鲶姐的自译。当时大家讨论的语境是策瑜,所谓“青年们别样的悼亡诗”,于是我在笔记里自己试译了一下仿古四言的格式,觉得很有意思,完全不准确&充满了语法错误,但我觉得很好玩呀!还是放出来,请大家看看小鲶姐的贴膜……
Body
哈代的原文节选如下:
……You were she who abodeBy those red-veined rocks far West,You were the swan-necked one who rodeAlong the beetling Beeny Crest,And, reining nigh me,Would muse and eye me,While Life unrolled us its very best.……
小鲶姐当时的译文好像也失落了,互联网平台太靠不住了!根据我自己的笔记,不准确复原一下,应该是如下:
是你等候在遥远的西方
靠着那红色纹理的岩石,
是你策马奔驰在那险峻的毗尼山
有着天鹅般修长的颈项,
然后在我身旁羁我挽缰,
若有所思,向我凝望,
当生活恰将其至美至善向我们展望。
四言译文则如下:
俟我者谁?彼之西方。维石岩岩,如脉如赭
驰马者谁?鹄颈修长。涉彼毗尼,展我挽缰
倚兮叹兮,欢难独享。终日并行,恨不偕亡
(靡不有初,鲜克有终!)
结语
放送完毕!虽然我译得很糟糕但,请大家感兴趣的话去看看小鲶的《唯物主义者不相信眼泪》,很萌的小文,青年的逝者和青年的未亡人,所谓天驱就是两个背靠着背的年轻人的影子……欢若见怜时,棺木为侬开呀(感慨